Estoy hasta los mismísimos cojones de ver el infinitivo verbo inglés "to remove", o sea "remove", traducido al español como "remover".
Empecé a verlo en la gran cantidad de SPAM que viene de Argentina. Casi me irritaba más la susodicha palabreja que el spam en sí.
Ahora se me viene el alma a los pies cuando lo veo en el Firefox. Imagino que se debe a la influencia Argentina, ya que su comunidad de internautas es muy numerosa y activa. Entiendo que se quiera decir "tenés" en vez de "tienes" (¿ bueno, no se, los escritores Argentinos escriben así ?), pero no esto.
Por ejemplo, en la lista de descargas, ¿ no es igual de fácil poner "borrar" ? (Nótese que acepto el uso del infinitivo suelto, algo que en teoría no es correcto aunque eso me parece una cabezotonería sin sentido. ¿ En una lista de correo es tan difícil poner "borrarse de la lista"?
No soy un inmovilista de la lengua y a veces hay que crear nuevas palabras o extender el significado de las ya existentes, pero lo que no hay que hacer es usar este tipo de traducciones descerebradas.
Saludos













.
